Yalnızlar Rıhtımı

Issızlığın Gölgesinde Mavi Bir Seste Buluşalım
 
AnasayfaPortalliTakvimGaleriSSSAramaKayıt OlÜye ListesiKullanıcı GruplarıGiriş yap
Share | 
 

 Dilimize Giren Yabancı Kelimeler

Önceki başlık Sonraki başlık Aşağa gitmek 
YazarMesaj
Osman Aslan
General


Mesaj Sayısı: 485
Kayıt tarihi: 29/10/06

MesajKonu: Dilimize Giren Yabancı Kelimeler   Paz 21 Ekim 2007, 15:58

Archive for the ‘[b]Dilimize Giren Yab. Kel.’ Category[/b]




Devlet Büyüklerini Sözlük Kullanarak Anlıyoruz Neden?



Görsel basında bazı devlet büyüklemizin konuşmalarını daha etkili kıldığını sanarak inatla kullandıkları yabancı kelimeler, insanlarımızın sözlük kullanmadan onları anlamalırını imkansızlaştırdığı gibi dilimizide katletmektedir.Bütün devlet büyüklemize (kimbilir belki internette gezinirken siteme rast gelirler) sesleniyorum, üst rütbedeki kişiler bu yanlışları yaparsa normal vatandaşlarımızın yaptıkları normal karşılanmazmı?
Devlet büyüklerimizin yabancı dil inadından vazgeçip, dilimizi titizlikle kullanmalarını umarak, sözylenen bazı ”yabancı” kelimeleri ”yabancı” kalmamanız için türkçe karşılıklarını veriyorum:
kabine > vekiller heyeti > bakanlar kurulu
Gördüğünüz gibi ”kabine” sözcüğünün dilimizde iki karşılığı olduğu halde yeterli gelmemiş Fransızcaya başvurulmuş.
Aynı şekilde yine dilimizde iki karşılı olan ”parlamenter” sözcüğü gibi:
parlamenter(fr.) > mebus > milletvekili
ve diğerleri…
media > basın-yayın > matbuat
sosyal > toplumsal > içtimai
komünikasyon > iletişim > muharebat
”Legal” kelimesininde dilimizde tam üç karşılı olduğu halde ısrarla kullanılmaktadır:
legal > yasal > hukuki > kanuni
parlamento > meclis
problem > sorun > mesele
metot > yöntem > usul
minimum > en az > asgari
maksimum > en çok > azami
alternatif > seçenek
aktivite > etkinlik > faaliyet
kaos > karmaşa
consensus,konsensus > mutabakat
koordinasyon > eşgüdüm
koloni > sömürge > müstemleke (Arp.)
komisyon > komite > yar kurul > encümen > kurul
kongre > kurultay
direktör > yönetmen > müdür
organizasyon > örgüt > teşkilat

”Performans”ınız Çok Düşük



Bu günlerde ”popstar” , ”dansedermisin” benzeri seçici kurul önünde yapılan yarışmalarımıza buradan seslenmek istiyorum biraz.
Tek hedeflerinin insanlarımızın mümkün olduğunça dikkatini çekip yarışmalarının ”reytin”ini yükseltmek olduğunu biliyorum.Ama belkide böyle bir konuda içlerinde duyarlı olabilecek kişiler vardır.
Bu yarışmalar ilk başladığından itibaren seçici kuruldaki yabancı dil meraklısı bir insanımız yarışmacıların başarısını değil ”performan’’sını değerlendirmeye başladı.Performans artık size hiçte yabancı gelmiyor biliyorum çünkü bu yarışmanın akabinde devam eden yarışmalar bu kelimeye hemen ısındı.Fransızca da ”performance” başarım anlamındaki bu kelimeyi,karşılığı olduğu halde dilimizde sokma başarısını gösteren türkçemizi hiçe sayan insanlarımızı tebrik ediyorum!…
Mutlaka içlerinden birkaçı Fransaya gitmişlerdir.Acaba Fransada siz çok başarılısınız kelimesini duydularmı hiç?

Futbol Terimlerinin Dilimize Giren Yabancı Kelimeleri ve Türkçe Karşılıkları (Futbol Terimleri)



Futbol terimlerinin türkçe karşılıkları(sağdakiler türkçesi):
half back:hafbek
Frikik:serbest vuruş
Corner:köşe vuruşu
”Fault” kelimesi ingilizcede hata demektir ve dilimize ”Faul” olarak geçmiştir.
”Touch” ingilizcede;dokunmak, ellemek, değmek, teğet geçmek, bitişik olmak, yetmek, kırmak, incitmek, etkilemek, para sızdırmak, temas etmek gibi bir çok anlamı vardır dilimizde kullanılan ”Taç” kelimesi sanılanın aksine ingilizceden değil arapçadan dilimize girmiştir ve bir çok anlamı vardır;
1 . Soyluluk, iktidar, güç veya hükümdarlık sembolü olarak başa giyilen, değerli taşlarla süslü başlık:
“Tahtlar, taçlar artık tarihe karıştı.”- .
2 . Gelinlerin başlarına takılan süs.
3 . Genellikle göz düzeyinden yüksek mobilyaların üstlerindeki kabartmalı, oymalı, süslü bölüm.
4 . bitki bilimi Çiçeğin dıştan ikinci halkasında bulunan yaprakların hepsi.
5 . eskimiş Bazı tarikatlarda şeyhlerin giydikleri başlık.
6. futbolda oyunu kenardan el ile başlatma.
Defense:savunma
Forvet:akıncı
Santra-center:orta saha

Sizin Şirketin ”CEO’’su Varmı?



”chief executive officer”:üstdüzey yönetici.İngilizceden çok şükürki anlıyorum yoksa ”ceo” ne diye soracaktım.Her şirkette ”ceo” olmuyor bazılarında ”genel müdür” bazılarında ”ceo ”oluyor.Benim merakım türkçeden bıktılarmı yoksa soylarında ingilizmi var?Ben ve benim gibi dilimizi korumak için uğraşan edipleri silmeleri kolay oluyor peki ya milyonları?Onlarda çok kolay; bir gazetede başlığı ”Şirketimize ”ceo” aranıyor şeklinde bir iş ilanı vermeleri yeterli.Okurumuz nasılda hemen ısındı bu kelimeye,artık genel müdür yok zihinlerinde.Bana sorarsanız bir şirkette ”ceo” değil ”genel müdür” olmak isterdim evet ikisininde anlamı aynı ama sadece bir tanesi türkçe…
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://blueman63.cultureforum.net
 

Dilimize Giren Yabancı Kelimeler

Önceki başlık Sonraki başlık Sayfa başına dön 
1 sayfadaki 1 sayfası

 Similar topics

-
» Atatürk'ün Dilimize Kazandırdığı Sözcük Ve Terimler
» Günlük Hayatta Kullanılan Korece Kelimeler
» TÜRK-YABANCI PRİVATE SERVERLER..![VPS]
» sınırlarımız dışındaki yabancı define sitelerinden görüntüler
» Karisik hareketli Yabancı Parcalar...

Bu forumun müsaadesi var:Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz
Yalnızlar Rıhtımı :: -